Suivez l'actu des zaparas sur Facebook

LA PROPHÉTIE DE PIATSAW

Film-documentaire


SELECTIONS
Fipatel (Biarritz - 2006)
Encuentro Del Otro Cine (Quito - 2007)
El Ojo Cojo (Madrid - 2007)
Festival du Cinéma Péruvien (Paris - 2007)
Filmar En America Latina (Genève - 2007)


DIFFUSION-PROJECTIONS
Unesco, Arte, Maison de l'Amérique Latine, Musée du Quai Branly



23 oct. 2003

Revitalizando el idioma zápara

(source : Memorias del Congreso de Idiomas Indígenas de Latinoamérica-I
(23-25 de octubre de 2003, University of Texas at Austin)

Auteur : Maximilian Viatori - University of California, Davis

1. Introducción
Éste trabajo describe un proyecto para documentar y salvaguardar el
idioma zápara. Zápara es hablado sólo por cuatro ancianos que viven en algunas
comunidades pequeñas de la selva amazónica del Ecuador. Éstas comunidades
están ubicadas en los ríos Pindoyacu y Conambo, en el este del Ecuador, muy
cerca de la frontera con Perú (vea la figura 1). La gente en éstas comunidades
(aproximadamente 500 personas) se auto identifican como záparas, pero el
idioma zápara no es hablado por las comunidades záparas. Para rectificar esta
situación la organización que representa las comunidades záparas (ONZAE œla
Organización de la Nacionalidad de los záparas de Ecuador) decidieron
implementar un programa para revitalizar el idioma zápara en el año 1999. La
última fase de éste programa fue realizado el año pasado por un estudiante de
antropología lingüística, ONZAE, y las comunidades záparas. Éste proyecto ha
resultado en una descripción lingüística del idioma que está específicamente
escrito para el desarrollo de materiales pedagógicos. Ahora la ONZAE está
utilizando éstos materiales para enseñar el idioma en las escuelas primarias en
las comunidades y también en su programa de alfabetización para adultos. Éstos
materiales son una compilación académicamente importante de la información
gramatical del idioma zápara, algo que no se había producido antes de éste
proyecto. Éste proyecto ha sido importante no sólo para salvaguardar zápara y
continuar su uso en las comunidades záparas sino también desarrollar un modelo
de cooperación entre académicos y comunidades indígenas para realizar
proyectos lingüísticos con valor académico y comunitario.

2. El Idioma Zápara
Los últimos hablantes de zápara tienen entre 65 y 95 años de edad y
nadie es monolingüe en el idioma. Todos los hablantes de zápara son bilingües
en kichwa (un dialecto de kechwa, el idioma del grupo indígena más grande en
la Amazonía Ecuatoriana) y zápara; uno de ellos puede hablar en español y
algunos pueden hablar achuar o shuar (que son idiomas de la familia jívaro, y
son más o menos inteligibles). Además de los últimos hablantes de zápara, hay
casi 500 personas en siete comunidades que se auto identifican como zápara.
Éstas personas no hablan el idioma zápara–su idioma materno es kichwa.
Como los mayores que hablan zápara, algunos de los miembros de las
comunidades zápara hablan español, achuar o shuar como segundos idiomas.
Durante el siglo XIX los záparas, como muchos otros grupos indígenas,
sufrieron atrocidades a causa de enfermedades, especialmente la viruela y el
sarampión. En ésta época la población de los záparas fue reducida entre 60 y 90
por ciento. El auge de caucho en el inicio del siglo XX fracturó las comunidades
záparas más con la migración forzada y la esclavitud de los barones de caucho.
El resultado fue un aumento de matrimonios ínterlingüísticos e interétnicos entre
los grupos indígenas de la región –los záparas, los achuaras, los shuaras, los
waorani y los quichuas– cada idioma de una familia lingüística diferente
(excepto achuar y shuar). Kichwa era la lengua franca de la Amazonía
Ecuatoriana y entonces fue usado en estos matrimonios para comunicación
(Whitten 1976). Por eso kichwa es el idioma materno de la mayoría de la gente
que se auto identifica como zápara.

El idioma zápara es miembro de la familia lingüística con el mismo
nombre, la familia zápara o zaparoana. Los idiomas zaparoanos son los
siguientes: andoas (shimigae, semigae, gae), arabela, aushiri, cawarano, iquito,
omurano y zápara. Es un poco difícil averiguar exactamente cuantos idiomas
zaparoanos existían y cual eran sus nombres porque los misioneros y
exploradores usaban mochos nombres diferentes e identificaban muchos pueblos
como hablantes de idiomas zaparoanos sin información suficiente para decirlo.
Probablemente los idiomas zaparoanos fueron hablados desde el sureste de
Colombia hasta el noreste de Perú (Rivet 1930:5, Steward y Metraux 1948:629).
Todavía hay aproximadamente 200 hablantes conocidos de los idiomas
zaparoanos en Ecuador y Perú, según la estimación de Wise (1999). Solo arabela
e iquito, ambos hablados en Perú, tienen más de 10 locutores–andoa, aushiri,
omurano, cawarano y zápara tienen entre 0 y 10 cada uno. Mirando a ésta
situación era posible decir que en cinco años no habría otra generación de
locutores de los idiomas zaparoanos (Wise 1999). Además, hace cinco años no
había información gramatical suficiente para ninguno de los idiomas zaparoanos
para reconstruirlos después de que los últimos hablantes murieran –para los
idiomas aushiri y omurano no hay informes suficientes para revitalizarlos y
tampoco hay hablantes conocidos de éstos idiomas.

El Proyecto de Revitalización y Documentación
En 1999 la organización política de los záparas, ONZAE (que en 1999
fue llamada ANAZPA, asociación de la nacionalidad zápara de pastaza) empezó
un proyecto para salvaguardar el idioma zápara. Éste proyecto era parte de un
movimiento para revitalizar la cultura zápara y formar una nacionalidad zápara
en el este de Ecuador y también de una movilización política/étnica general de
los indígenas amazónicos en Ecuador durante los 90s. El impedimento más
grande para la revitalización del idioma zápara era la escasez de información
precisa sobre la fonología y la morfología del idioma. La organización y las
comunidades záparas decidieron que la manera más efectiva de revitalizar o
fomentar el uso limitado del idioma era enseñar el zápara en las escuelas en las
comunidades. No obstante, no había informes pedagógicos del idioma zápara en
español o kichwa y esos eran necesarios para crear un programa de instrucción y
enseñanza para y por los profesores de las escuelas. Habían gramáticas parciales
del idioma que fueron escritas por trabajadores del ILV en los sesentas y
setentas del siglo XX, por ejemplo Peeke (1962) y (Sargent 1959). Hay nuevas
revisiones de éstos trabajos que son muy útiles, pero no presentan una
descripción completa de los aspectos gramaticales del idioma.

De 1999 a 2001, Carlos Andrade, un periodista y lingüista ecuatoriano,
trabajaba para grabar historias en zápara de manera que las generaciones futuras
de záparas pudieran usarlas. Durante estos años Andrade grabó algunos discos y
videos de los últimos hablantes. Los ancianos záparas narraron la mayoría de
estas grabaciones en kichwa con algunas palabras en zápara. En la primavera del
2001, Andrade y yo grabamos once historias que fueron narradas en zápara por
los ancianos. Estas historias fueron traducidas a kichwa por los ancianos, pero
no fueron traducidas por los locutores záparas generalmente, no se hizo una
traducción línea por línea de cada historia. Estas historias fueron grabadas por
Andrade para un presupuesto que él y ANAZPA entregaron a la UNESCO en
2001 para que la tradición oral de los záparas fuera declarada por la UNESCO
como —Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad.“ La UNESCO hizo ésta
declaración en mayo de 2001. Eso fue el trabajo final de Andrade con los
záparas. Después, él decidió trabajar con el idioma achuar cuando había
dificultades en conseguir el apoyo financiero de la UNESCO. Las historias que
fueron grabadas por Andrade son muy importantes para salvaguardar la historia
de los záparas y tienen ejemplos del idioma, pero no son útiles para enseñar o
aprender el idioma.

En respuesta a la necesidad de materiales pedagógicos en zápara, yo
empecé un proyecto en Augusto de 2002 para documentar la fonología y
morfología y de esto crear lecciones iniciales en el idioma para que ONZAE
pudiera desarrollar un plan de estudios. ONZAE y yo decidimos hacer un
intercambio: que yo hiciera el proyecto y conseguir el apoyo necesario para el
mismo y que ONZAE me diera permiso para escribir mi tesis doctoral sobre
ONZAE y el idioma en las comunidades. Adicionalmente, ONZAE me dio
permiso para colocar grabaciones del idioma en el archivo del Endangered
Language Fund para preservar ejemplos de habla en zápara.
Los objetivos de este proyecto eran desarrollar una comprensiva y
práctica fonología y morfología de zápara para la producción de materiales
pedagógicos y así también realizar una documentación más completa de la
gramática del idioma para estudios lingüísticos. Para la primera parte de éste
proyecto visité algunas de las comunidades záparas para reunirme con los
hablantes y hacer un bosquejo gramatical del idioma. Grabé con una grabadora
de mini-disco la pronunciación de palabras similares, listas de palabras, la
conjugación de verbos. Además, grabé y traduje unas canciones cortas. Usé ésta
información para escribir aproximadamente cinco lecciones básicas sobre
sintaxis y morfología para que la ONZAE pudiera incluirlos en su programa de
educación general. La mayoría de ésta información fue usada por los
instructores para crear libros de pinturas con palabras y frases correspondientes
a cada pintura. También, los directores de educación de ONZAE han
incorporado ésta información en el programa de alfabetización de los mayores
en las comunidades.

Para la segunda parte de éste proyecto tenía que obtener nueva
información para hacer una descripción completa de la morfología,
especialmente para los verbos, porque la mayoría de la información previa era
en la forma de historias tradicionales y canciones. Las narrativas y canciones
(con excepción de pocos) son contadas por los narradores usando verbos
conjugados en el aspecto completivo y los sujetos y objetos son de tercera
persona. Yo tenía que obtener paradigmas para la primera y segunda persona y
para todos los aspectos y tiempos. También, tenía que grabar ejemplos de
oración natural de conversación. Organicé reuniones entre algunos de los
hablantes de zápara para tratar de obtener grabaciones de conversaciones.
Contacté locutores en las comunidades de Llanchamacocha (un anciano y una
anciana), Jandiayacu (un anciano), Mazaramu (una anciana); todos están
ubicados en el río Conambo. Tuvimos una reunión con los hablantes de estas
comunidades, menos uno de los dos de Llanchamacocha, que son hermanos.
También, contacté una anciana que vive en Balsaura, una comunidad que está
cerca del inicio del río Tigre. Lamentablemente el locutor más fluido, con quien
trabajé en la primavera del 2001, murió en julio del 2002 (un mes antes de que
yo llegara para empezar éste proyecto). Éste locutor y la de Mazaramu eran los
informantes para el trabajo con zápara de la ILV en los cincuentas. Dicen que
hay un hombre que habla zápara en la comunidad de Torimbo, una mujer en
Conambo, y un hombre en Pitiacocha, pero no tenía recursos para contactarlos.
En ésta fase traté de grabar conversaciones y traducir las narraciones
línea por línea. En realidad, era difícil realizar estos dos trabajos porque los
hablantes no habían hablado zápara, especialmente en conversaciones, por
muchos años. Los hablantes tienen un conocimiento más pasivo que activo.
Pueden contar historias o cantar canciones completas que recuerdan de sus
juventudes. También, los hablantes saben muchas palabras, frases cortas e
imperativos comunes. Sin embargo, muchas veces no pueden conversar
espontáneamente en el idioma o traducir una línea de una historia.
Así, en ésta fase del trabajo grabé más historias, canciones y
conversaciones fragmentadas y traduje partes de ésta información. Todavía,
estoy analizando la información contenida en estas grabaciones y, poco a poco,
ésta información esta revelando más sobre el idioma. También, en ésta fase del
proyecto entrené algunos miembros de las comunidades y ONZAE para crear
grabaciones de audio y hacer análisis básico de éstas grabaciones. Dejé algunas
grabadoras en las comunidades para que la gente pudiera grabar los aspectos del
idioma que desearan o que tuvieran información cultural sensitiva que no
debería salir de la comunidad.

Ahora, he recogido toda la documentación previa del idioma zápara.
No he hallado grabaciones de audio, sin embargo, hay documentación escrita del
idioma desde el siglo XIX. Aunque estos documentos no son siempre precisos,
dan una perspectiva histórica del idioma zápara y a veces tienen información
que los locutores no recuerdan o nunca habían aprendido. He hecho un análisis
preliminar de éstos documentos y la mayoría de veces la información
corresponde a las formas y palabras del idioma zápara que he grabado (por
supuesto con alguna variación). También estoy preparando ésta información
para dárselo a las comunidades y ONZAE para que ellos tengan un documento
de lo que otros han escrito sobre su idioma. Estos documentos están en archivos
nacionales y bibliotecas y fueron escritos (por sus autores) en italiano, alemán,
ingles, francés y español –entonces, las comunidades no tienen acceso a ésta
información. Estoy compilando toda ésta información en un banco de datos
juntamente con la información que he grabado del idioma (vea la figura 3 para
un ejemplo de éste banco de datos). Entregaré éste banco de datos a ONZAE en
forma electrónica y una copia impresa a las comunidades, y es posible que lo
ponga en un sitio de Internet.

4. Conclusión
En la introducción de The Amazonian Languages, Dixon y Aikhenvald
dicen que —…la cuenca Amazónica es la región menos conocida y menos
entendida en el mundo“ (1999:1, mi traducción). Dixon y Aikhenvald explican
que las gramáticas generales de idiomas amazónicas han dado a lingüistas
ejemplos de rasgos y sistemas gramaticales que son raramente exhibidos en
otros idiomas, o muchas veces, nunca exhibidos. Lamentablemente, la mayoría
de las gramáticas de los idiomas amazónicos son incompletas o provisionales sin
descripción completa de sus propiedades gramaticales.

El objetivo principal de éste proyecto ha sido asegurar que el idioma
zápara, un idioma con pocos hablantes de la tercera edad, no desaparezca sin
dejar información importante cultural y lingüística. He hecho éste proyecto con
ONZAE primeramente para que las comunidades záparas tengan recursos para
recuperar o aprender su idioma o hacer con su idioma lo que quieran. Las
comunidades necesitaban alguien que pudiera documentar un idioma, pero no
tenían el tiempo para esperar que un miembro de la comunidad pudiera
entrenarse para ser lingüista. Yo podía ocupar ésta posición y llenar éste vacío
para dar a las comunidades algo que querían. Un resulto secundario de éste
proyecto ha sido más material de un idioma casi desconocido por los lingüistas.
No he podido crear una gramática tan completa como Dixon y Aikhenvald
quieren o como el idioma merece. Sin embargo, éste trabajo ha creado y sigue
creando más información y mejor entendimiento de la gramática del idioma y
las maneras de narrar en zápara. Lo más importante es que éste proyecto ha
creado una conexión entre éstas comunidades y la academia; así también un
modelo de interacción entre las partes para realizar proyectos futuros que
primeramente beneficien a las comunidades, pero también que contengan
aspectos importante para estudios académicos.

Referencias Bibliográficas
Andrade Pallares, Carlos. (2002). Kwatupama Sapara, Palabra Zápara. Quito:
PRODEPINE.
Dixon, R.M.W. and A.Y. Aikhenvald (Eds). (1993). The Amazonian Languages.
Cambridge: Cambridge University press.
Osculati, Gaetano. (1848 [200]). Exploración de las regions ecuatoriales a través del
Napo y de los ríos de las amazonas. Quito: Abya-yala.
Peeke, Catherine. (1962). Structural Summary of Záparo. En Benjamin Elson (Ed),
Studies in Ecuadorian Indian Languages, p. 125-216. Norman: SIL, University
of Oklahoma press.
Peeke, Catherine y Mary Sargent. (1959). Estdudios acerca de las lenguas huarani (auca),
shimigae y záparo. Quito: Publicaciones científicas del ministerio de
educación del Ecuador.
Rivet, Paul. (1930). Contribution à l‘étude des tribus indiennes de l‘oriente équatorien.
Stark, Louisa. (1976). La lengua zápara del Ecuador. Miscelánea Antropología.
Ecuatoriana 1: 12-92
Steward, Julian y Alfred Métraux. (1948). Tribes of the Peruvian and Ecuadorian
montana. En Julian Steward (Ed), The Handbook of South American Indians,
p.628-651. Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology, Bulletin
143 (3).
Simson, Alfred. (1886). Travels in the wilds of Ecuador and the exploration of the
Putumayo river. London: Simpson, Low, Marston, Searle and Rivington.
Tessman, Günter. (1930[1999]). Los indígenas del Peru nororiental. Quito: Abya-yala.
Wise, M.R. (1999). Small language families and isolates in Peru. En Dixon y Aikhenvald
(Eds), The Amazonian Languages, p.307-340. Cambridge: Cambridge
University press.
Whitten, Norman. (1976). Sacha Runa. Urbana: University of Illinois press.

Aucun commentaire: