Suivez l'actu des zaparas sur Facebook

LA PROPHÉTIE DE PIATSAW

Film-documentaire


SELECTIONS
Fipatel (Biarritz - 2006)
Encuentro Del Otro Cine (Quito - 2007)
El Ojo Cojo (Madrid - 2007)
Festival du Cinéma Péruvien (Paris - 2007)
Filmar En America Latina (Genève - 2007)


DIFFUSION-PROJECTIONS
Unesco, Arte, Maison de l'Amérique Latine, Musée du Quai Branly



15 mai 2007

Carta de Gloria Ushigua a los Naciones Unidas (USA)

Economic and Social Council
Permanent Forum on Indigenous Issues
Fifth Session, New York,14-27-May 2007
United Nations, Head Quarter
New York
Derechos Humanos

15 de Mayo, 2007

Saludos cordials a la Sra. Presidente del Foro Permanente, Vicky Corpuz, y los otros miembros del Foro y todos los hermanos indigenas aqui presentes.

Represento el Pueblo Zapara de la Amazonia. Somos un pueblo pequeño de 600 personas dividido enter Perú y Ecuador. Sufrimos muchos abusos de nuestros derechos humanos. Estamos en peligro de desaparecer. Proponemos los siguientes recomendaciones:

Que el Foro Permanente Foro Permanente forme una comisión para visitar nuestro territorio y asi testimoniar las verdades acerca de la amenaza en la que vivimos. Hemos sido victimas de secuestros, amenazas de muerte y violaciones.

Que el Foro Permanente recomendia la cancelación de los contratos con compañías petroleras situadas en territorio Peruano en los bloques 32, 67, y 107. Esto como primera medida para proteger a nuestros hermano Zaparas que están viviendo en aislamiento voluntario.

Que el Foro Permanente investiga los ONG's que tienen intereses financieras en nuestro territorio, como Ecociencia, quienes están usando fondos de la Fundación Moore para tomar control de nuestro territorio.

Que los gobiernos de Perú y Ecuador nos respalden en nuestra lucha contra la usurpación de identidad y a favor de nuiestra sobrevivencia, y que facilitan la legalización y demarcación de nuestro territorio.


Nosotros, los Zaparas, somos un pueblo en peligro de extinction. Estamos enfrentando numerosos conflictos con companies petroleras, ONG's y otros con intereses económicas en nuestro territorio. Quieren explotar nuestro territorio y recursos naturales. La situación actual es grave. El ONG Ecociencia, con fundos de la Fundación Moore están apoyando una organización evangélica que esta amenazaondo a nuestras comunidades, falsificando documentación para tomar control de nuestro territorio y haciendo contratos con companias petroleras en nuestro nombre. Nosotros no estamos de acuerdo.

Muchisimos gracias por su atención y solidaridad en nombre de mi pueblo Zapara.

Gloria Ushigua.

6 mai 2007

Sélection au festival El Ojo Cojo


Sélection du documentaire au festival international de Cinéma El Ojo Cojo, qui se tiendra à Madrid du 13 au 20 octobre 2007.

3 mai 2007

Se trabaja en rescate del idioma zápara

(source : El Universo)

Periodista : Marcelo Gálvez

Etnia.Talleres sobre este lenguaje en Puyo.

Tres ancianos de la etnia  zápara que aún sobreviven en la selva de Pastaza llegaron a Puyo el pasado fin de semana para cumplir un ciclo de talleres dentro del programa de recuperación de la lengua de esta etnia, en  extinción, la única del Ecuador reconocida como patrimonio Oral e Inmaterial por la Unesco.

Cristóbal Quishpe, coordinador del equipo de investigadores ecuatorianos sobre la recuperación de la cultura zápara, indicó que el idioma de esta cultura está en grave peligro de desaparecer si no se actúa urgente en su recuperación.

“Por ello hemos iniciado un proceso acelerado y agresivo de rescate de la lengua que comprende la elaboración de la gramática zápara y un diccionario trilingüe que estará redactado en quichua, zápara y castellano”, señaló el investigador.

Sostuvo que se ha elaborado una cartilla que sirve de guía para entender y enseñar el idioma  entre los niños y jóvenes de esta etnia.

Los tres ancianos, sobrevivientes de la cultura zápara, que en el siglo XV a la llegada de los españoles poblaba la región amazónica en 180 mil habitantes, son los únicos que dominan la lengua original.

Cesáreo Santi, de 75 años; María Luisa Santi, de 73; y Ana María Santi, de 81, llegaron de Conambo, Llanchamacocha y Mazamaru, respectivamente, (comunidades záparas ubicadas a más de 40 minutos de vuelo de la población de Shell) para dar testimonio de la existencia de este grupo ancestral y durante dos días compartieron con la comunidad de Puyo, así como con los investigadores, sus conocimientos sobre la cultura y la lengua vernácula.

Sasiko Santi, de Llanchamacocha, una de las últimas ancianas záparas, falleció  en el  2003 a los 73 años.

El objetivo fue recrear la gramática que será elaborada con aportes de los ancianos que viven en Ecuador. También se busca la integración al proceso de investigación de otros dos ancianos que han sido identificados en la zona de Perú.

“Es muy urgente recuperar la lengua tradicional porque los ancianos están enfermos y pueden morir en cualquier momento”, señaló Quishpe.

Según el investigador,  dentro de un primer censo se determinó la existencia de unos 360 pobladores entre los dos países, incluido jóvenes y niños descendientes de záparos, aunque admitió que la mayoría de ellos han sido dominados por la lengua quichua.

PROCESO: pasos a seguir

Documento
El proceso de investigación y recopilación de palabras con los ancianos y la redacción del documento culminará en cinco meses.

Materia obligatoria
El documento se presentará ante el Ministerio de Educación y la Dirección de Educación Bilingüe de Pastaza para que se aplique obligatoriamente dentro del sistema de enseñanz

Se trabaja en rescate del idioma zápara

Source : El Universo

Etnia.Talleres sobre este lenguaje en Puyo.

Tres ancianos de la etnia zápara que aún sobreviven en la selva de Pastaza llegaron a Puyo el pasado fin de semana para cumplir un ciclo de talleres dentro del programa de recuperación de la lengua de esta etnia, en extinción, la única del Ecuador reconocida como patrimonio Oral e Inmaterial por la Unesco.

Cristóbal Quishpe, coordinador del equipo de investigadores ecuatorianos sobre la recuperación de la cultura zápara, indicó que el idioma de esta cultura está en grave peligro de desaparecer si no se actúa urgente en su recuperación.

“Por ello hemos iniciado un proceso acelerado y agresivo de rescate de la lengua que comprende la elaboración de la gramática zápara y un diccionario trilingüe que estará redactado en quichua, zápara y castellano”, señaló el investigador.

Sostuvo que se ha elaborado una cartilla que sirve de guía para entender y enseñar el idioma entre los niños y jóvenes de esta etnia.

Los tres ancianos, sobrevivientes de la cultura zápara, que en el siglo XV a la llegada de los españoles poblaba la región amazónica en 180 mil habitantes, son los únicos que dominan la lengua original.

Cesáreo Santi, de 75 años; María Luisa Santi, de 73; y Ana María Santi, de 81, llegaron de Conambo, Llanchamacocha y Mazamaru, respectivamente, (comunidades záparas ubicadas a más de 40 minutos de vuelo de la población de Shell) para dar testimonio de la existencia de este grupo ancestral y durante dos días compartieron con la comunidad de Puyo, así como con los investigadores, sus conocimientos sobre la cultura y la lengua vernácula.

Sasiko Santi, de Llanchamacocha, una de las últimas ancianas záparas, falleció en el 2003 a los 73 años.

El objetivo fue recrear la gramática que será elaborada con aportes de los ancianos que viven en Ecuador. También se busca la integración al proceso de investigación de otros dos ancianos que han sido identificados en la zona de Perú.

“Es muy urgente recuperar la lengua tradicional porque los ancianos están enfermos y pueden morir en cualquier momento”, señaló Quishpe.

Según el investigador, dentro de un primer censo se determinó la existencia de unos 360 pobladores entre los dos países, incluido jóvenes y niños descendientes de záparos, aunque admitió que la mayoría de ellos han sido dominados por la lengua quichua.

PROCESO: pasos a seguir

Documento
El proceso de investigación y recopilación de palabras con los ancianos y la redacción del documento culminará en cinco meses.

Materia obligatoria
El documento se presentará ante el Ministerio de Educación y la Dirección de Educación Bilingüe de Pastaza para que se aplique obligatoriamente dentro del sistema de enseñanza.